
"It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling obstinately to the notion that something can also be gained."
Salman Rushdie, Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981-1991
Portfolio/Case Studies:

Black Centurion by Alexander Romanov (Magic Dome Books)
Subgenre: LitRPG
This LitRPG masterpiece combines immersive world-building with gripping storytelling. Translating this required careful attention to the gaming mechanics and character progression that make this work so engaging to readers.

Small Tactic Units I and II by Alexander Romanov (Magic Dome Books)
Subgenre: LitRPG, Fantasy
These works dive deep into the tactical aspects of gaming worlds, blending strategy with fantasy elements. Translating them required a nuanced understanding of both military strategy and fantasy lore to bring out the richness of Romanov’s world-building.

The Hunter's Code by Oleg Sapphire and Yuri Vinokuroff (Magic Dome Books, full series, ongoing)
Subgenre: Progression Fantasy, Portal
This ongoing series transports readers to new worlds through portal fantasy while following a steady progression narrative. In translating this series, my goal has been to capture the evolving complexity of the characters and worlds while maintaining the magical essence that portal fantasy fans adore.

Personalized Children's Literature (Hooray Books)
Subgenre: Rhyming Style, Poetry for Children
Translating rhyming children's literature comes with its own set of linguistic challenges. Children’s poetry is all about rhythm, wordplay, and maintaining a sense of fun while conveying meaningful messages. When translating, I ensure that the rhymes feel natural in the target language while retaining the original charm and playfulness that captivate young readers. Each word needs to land perfectly to keep the rhythm alive, ensuring that the magic of the story remains intact across cultures.

Acolyte by Derek Kolstad
Subgenre: Movie Script
Working on a movie script like Acolyte was an exciting and unique experience. Translating for film requires precision and brevity, as each line needs to convey emotion and action clearly within the constraints of screen time. I focused on capturing the tone and intensity of the original script while ensuring that the translated version would resonate with a German-speaking audience, maintaining the cinematic flow and dialogue’s natural pace.

Dies ist Namibia (This is Namibia) by Gerald Cubitt and Peter Joyce, 2014
Subgenre: Non-fiction, Travel and Heritage
This non-fiction project involved reworking the language of a dated old edition and translating new parts for the updated version. My role encompassed both translation and proofreading, ensuring the text was not only accurate but also engaging for contemporary readers. This project required a keen eye for detail and an understanding of both the subject matter—Namibia's rich heritage and natural beauty—and the changes in language use over time. I took great care to make the text feel fresh and vibrant while preserving the depth of its original content.