top of page
"It is normally supposed that something always gets lost in translation;  I cling obstinately to the

"It is normally supposed that something always gets lost in translation;  I cling obstinately to the notion that something can also be gained."
 
Salman Rushdie, Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981-1991

Portfolio/Case Studies:

Black Centurion book cover

Black Centurion by Alexander Romanov (Magic Dome Books)

 

Subgenre: LitRPG
 

This LitRPG masterpiece combines immersive world-building with gripping storytelling. Translating this required careful attention to the gaming mechanics and character progression that make this work so engaging to readers.

Small Unit Tactics book cover

Small Tactic Units I and II by Alexander Romanov (Magic Dome Books)

Subgenre: LitRPG, Fantasy


These works dive deep into the tactical aspects of gaming worlds, blending strategy with fantasy elements. Translating them required a nuanced understanding of both military strategy and fantasy lore to bring out the richness of Romanov’s world-building.

Hunters code book cover

The Hunter's Code by Oleg Sapphire and Yuri Vinokuroff (Magic Dome Books, full series, ongoing)
 

Subgenre: Progression Fantasy, Portal

 

This ongoing series transports readers to new worlds through portal fantasy while following a steady progression narrative. In translating this series, my goal has been to capture the evolving complexity of the characters and worlds while maintaining the magical essence that portal fantasy fans adore.

Girl Reading a Book

Personalized Children's Literature (Hooray Books)


Subgenre: Rhyming Style, Poetry for Children


Translating rhyming children's literature comes with its own set of linguistic challenges. Children’s poetry is all about rhythm, wordplay, and maintaining a sense of fun while conveying meaningful messages. When translating, I ensure that the rhymes feel natural in the target language while retaining the original charm and playfulness that captivate young readers. Each word needs to land perfectly to keep the rhythm alive, ensuring that the magic of the story remains intact across cultures.

Acolyte cover

Acolyte by Derek Kolstad


Subgenre: Movie Script


Working on a movie script like Acolyte was an exciting and unique experience. Translating for film requires precision and brevity, as each line needs to convey emotion and action clearly within the constraints of screen time. I focused on capturing the tone and intensity of the original script while ensuring that the translated version would resonate with a German-speaking audience, maintaining the cinematic flow and dialogue’s natural pace.

Dies Ist Namibia - Gerald Cubitt und Peter Joyce book cover

Dies ist Namibia (This is Namibia) by Gerald Cubitt and Peter Joyce, 2014


Subgenre: Non-fiction, Travel and Heritage


This non-fiction project involved reworking the language of a dated old edition and translating new parts for the updated version. My role encompassed both translation and proofreading, ensuring the text was not only accurate but also engaging for contemporary readers. This project required a keen eye for detail and an understanding of both the subject matter—Namibia's rich heritage and natural beauty—and the changes in language use over time. I took great care to make the text feel fresh and vibrant while preserving the depth of its original content.

Each of these projects reflects my versatility and dedication to delivering translations that are not only accurate but also culturally resonant, no matter the genre or medium.

German Language Translation Services

© 2024 Language Symphony (Pty) Ltd.  All Rights Reserved.  Privacy Policy.

Südafrika, Westkap, Johannesburg, Pretoria, Stellenbosch, Kapstadt, Gauteng

bottom of page